Pride and Prejudice — 경칭 어조 번역가이드
이 문서는 번역자가 누가 누구에게 어떤 호칭과 어조로 말하는지, 그것이 사건에 따라 어떻게 변하는지를 추적한다.
또한 시대적 비유, 비아냥, 성경/문학 인용 등 문화적 맥락 없이는 오역되는 표현들을 정리한다.
1부: 경칭(Honorifics) 체계
1-1. 기본 경칭 서열
| 경칭 |
적용 대상 |
격식 수준 |
번역 |
| Your Ladyship |
Lady Catherine 등 귀부인에게 |
최상 — 3인칭 존대 |
"부인께서는" / "영부인" |
| Your Lordship |
백작 등 귀족 남성에게 |
최상 |
"각하" / "경" |
| Lady + 이름 |
작위를 가진 여성 |
상위 |
"레이디 캐서린" |
| Sir + 이름 |
기사작위 남성 |
상위 |
"윌리엄 경" |
| Mr. / Mrs. |
일반 젠트리 |
중위 — 표준 |
"~씨" / "~부인" |
| Miss + 성 |
미혼 여성 (장녀) |
중위 |
"베넷 양" (= 제인) |
| Miss + 이름 |
미혼 여성 (차녀 이하) |
중위 |
"엘리자베스 양" |
| 이름만 |
친밀한 관계 |
하위 — 비공식 |
"리지" / "캐롤라인" |
1-2. "Miss Bennet" vs "Miss Elizabeth Bennet" — 결정적 구분
| 호칭 |
지칭 대상 |
규칙 |
| Miss Bennet |
제인 (장녀) |
가문의 장녀만이 "Miss + 성"으로 불림 |
| Miss Elizabeth Bennet |
엘리자베스 (차녀) |
차녀 이하는 반드시 이름을 병기 |
| Miss Eliza Bennet |
엘리자베스 |
빙리 양이 주로 사용 — 미묘한 비하의 뉘앙스 |
| Miss de Bourgh |
앤 드 버그 |
외동딸이므로 "Miss + 성"만으로 충분 |
| Miss Darcy |
조지아나 |
오빠가 미혼이므로 "Miss Darcy"로 불림 |
번역 포인트: "Miss Bennet"이 제인을 가리키는지 엘리자베스를 가리키는지는 맥락으로 판단. 다아시가 엘리자베스에게 말할 때 "Miss Bennet"이라 부르는 것은 그가 그녀를 장녀와 동급으로 대우하는 것이 아니라, 대화 상대를 "Miss Bennet"으로 부르는 것이 자연스럽기 때문. 편지에서는 "Miss Elizabeth Bennet"으로 정확히 구분.
2부: 인물별 호칭 사용 패턴과 사건별 변화
2-1. 다아시 → 엘리자베스: 호칭의 그라데이션
| 시점 |
호칭 |
맥락 |
의미 |
| Chap 3 (EVT-003) |
"she" (3인칭, 빙리에게) |
"She is tolerable" |
대상화 — 이름을 부를 가치도 없음 |
| Chap 6 (EVT-004) |
"Miss Elizabeth Bennet" (빙리 양에게) |
"Miss Elizabeth Bennet" |
이름을 처음 말함 — 관심의 시작 |
| Chap 10-11 |
"Miss Bennet" (직접 대화) |
네더필드 체류 중 |
표준 격식 — 아직 거리감 |
| Chap 34 (EVT-028) |
"Miss Bennet" → "you" |
청혼 장면 |
청혼 중 격식이 무너지며 "you"가 빈번해짐 |
| Chap 35 (편지) |
"Miss Elizabeth" / "you" |
편지 본문 |
서간체의 격식 + 감정이 섞인 "you" |
| Chap 43 (EVT-036) |
"Miss Bennet" (부드러운 톤) |
펨벌리 재회 |
같은 호칭이나 말투가 완전히 달라짐 |
| Chap 58 (EVT-046) |
"you" → "Elizabeth" (추정) |
재청혼 후 |
약혼 후 이름 호칭으로 전환 |
2-2. 엘리자베스 → 다아시: 호칭의 변화
| 시점 |
호칭 |
맥락 |
의미 |
| Chap 3-18 |
"Mr. Darcy" (격식+냉담) |
전반부 전체 |
표준 격식이나 톤이 차가움 |
| Chap 18 (EVT-016) |
"Mr. Darcy" (도발적) |
무도회 춤 중 |
같은 호칭이나 비꼬는 어조 |
| Chap 34 (EVT-028) |
"Mr. Darcy" (분노) |
거절 장면 |
"You are mistaken, Mr. Darcy" — 분노를 격식으로 포장 |
| Chap 43 (EVT-036) |
"Mr. Darcy" (당혹) |
펨벌리 재회 |
같은 호칭이나 수줍음과 혼란 |
| Chap 58 (EVT-046) |
"Mr. Darcy" → 전환 |
재청혼 수락 |
감사 표현 중 점차 부드러워짐 |
2-3. 빙리 양의 호칭 전략 — 미묘한 공격
| 대상 |
호칭 |
뉘앙스 |
| 엘리자베스 (표면적 친근) |
"Miss Eliza Bennet" / "Eliza" / "Miss Eliza" |
"Eliza"는 약칭이 아니라 미묘한 격하. 엘리자베스의 가족만 "Lizzy"를 쓰고, 격식 있는 사람은 "Elizabeth"를 씀. "Eliza"는 그 중간 — 친한 척하면서 깎아내리는 효과 |
| 엘리자베스 (뒤에서) |
"Miss Elizabeth Bennet" / "she" |
뒤에서 비난할 때는 정식 호칭으로 거리를 둠 |
| 다아시 (아첨) |
"Mr. Darcy" |
항상 격식을 유지하며 존중을 과시 |
| 제인 (표면적 우정) |
"dear Jane" / "dearest friend" |
편지에서 과장된 애정 표현 — 위선의 언어 |
2-4. 가족 내 호칭
| 화자 → 대상 |
호칭 |
뉘앙스 |
| 베넷 부인 → 남편 |
"Mr. Bennet" / "my dear Mr. Bennet" |
항상 격식. "my dear"는 진정한 애정이 아니라 습관적 수사 |
| 베넷 씨 → 아내 |
"Mrs. Bennet" / "my dear" |
냉소적 거리두기. "my dear"에 아이러니가 담김 |
| 베넷 부인 → 딸들 |
"Lizzy" / "Jane" / "Lydia, my love" |
리디아에게만 "my love" — 편애의 언어적 증거 |
| 베넷 씨 → 엘리자베스 |
"Lizzy" / "my little Lizzy" / "child" |
편애하는 딸에 대한 다정한 약칭 |
| 제인 ↔ 엘리자베스 |
"dear Lizzy" / "dearest Jane" |
진정한 애정의 호칭 — 빙리 양의 위선적 "dearest"와 대비 |
2-5. 레이디 캐서린의 호칭 권력
| 대상 |
호칭 |
의미 |
| 콜린스 |
"Mr. Collins" |
표준이나 하대의 뉘앙스 — 목사를 부하처럼 대함 |
| 엘리자베스 |
"Miss Bennet" |
격식이나 심문하듯 사용 |
| 자기 자신 (3인칭) |
"Lady Catherine" / "her Ladyship" |
콜린스가 사용. 본인도 자연스럽게 수용 |
| 다아시 |
"Darcy" / "nephew" |
이모로서의 친근함 + 권위 |
| 샬럿 |
"Mrs. Collins" |
표준이나 지시와 간섭의 대상으로만 대함 |
3부: 말투 유형 — 계급과 성격이 담긴 화법
3-1. 인물별 화법 특성
Mr. Darcy — 격식체 + 간결 + 단언
초반 특징:
- 짧고 단정적인 문장. 수식어를 쓰지 않음.
- "I certainly shall not." (Chap 3)
- "She is tolerable." (Chap 3)
- "Not at all." (EVT-007, 빙리 양의 "fine eyes" 공격에)
→ 번역: 존댓말이되 짧고 건조하게. 감정을 드러내지 않는 억제된 격식체.
청혼 장면 (EVT-028):
- 갑자기 길어지고 감정이 폭발. "In vain have I struggled."
- 그러나 여전히 격식체. "You must allow me to tell you..."
→ 번역: 격식은 유지하되 문장이 길어지고 감정의 떨림이 느껴지도록.
편지 (EVT-029):
- 최고의 격조. 복합문, 양보절, 조건절의 중첩.
- "Be not alarmed, madam, on receiving this letter..."
→ 번역: 구어체와 확실히 구분되는 서간체. "~하시기를 바라오며" 수준의 격식.
후반 (EVT-036 이후):
- 여전히 격식이나 부드러움이 섞임. "Will you do me the honour..."
→ 번역: 존댓말 유지하되 톤이 따뜻해짐. 같은 "~하겠습니까"도 초반과 달리 진심이 담김.
Elizabeth Bennet — 재치체 + 아이러니 + 관찰
핵심 특징:
- 대화를 지배하는 위트. 직접 공격하지 않고 비틀어서 말함.
- "I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine." (Chap 5)
- "There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened." (Chap 31)
→ 번역: 지적이고 경쾌한 구어체. 반말이 아닌 존댓말이지만 활기가 있어야 함.
분노 장면 (EVT-028):
- 위트가 사라지고 직설적 공격으로 전환.
- "You could not have made me the offer of your hand in any possible way
that would have tempted me to accept it."
→ 번역: 격식은 유지하되 차갑고 단호한 어조. 위트의 부재 자체가 분노의 신호.
자각 이후 (EVT-030~):
- 자기 비하와 반성의 어조가 섞임.
- "How despicably have I acted!"
→ 번역: 자기 비판이 위트의 형식을 빌려 표현됨 — "나 자신이 한심하구나" 정도.
후반 (EVT-046 이후):
- 위트가 돌아오되 다정함이 섞임.
- "You know enough of my frankness to believe me capable of that." (Chap 58)
→ 번역: 초반의 공격적 위트가 자기 풍자적 유머로 승화됨.
Mrs. Bennet — 과장체 + 반복 + 비논리
핵심 특징:
- 감탄사 남발 (Oh! / Lord! / Good Lord!)
- 같은 말을 다른 방식으로 반복
- 논리적 연결 없이 주제를 전환
- "Oh, my dear Mr. Bennet... you have no compassion on my poor nerves."
→ 번역: 감탄사를 살리되 과하지 않게. "아이고!" / "세상에!" 등.
문장 간 논리적 비약을 그대로 유지해야 함 — 매끄럽게 다듬으면 안 됨.
흥분 장면 (EVT-040, 리디아 결혼 소식):
- "My dear, dear Lydia! She will be married! I shall see her again!
She will be married at sixteen!"
→ 번역: 짧은 감탄문의 연타. 수치심 제로, 순수한 흥분. 이 장면의 불쾌함을 살려야 함.
Mr. Bennet — 냉소체 + 역설 + 일격
핵심 특징:
- 아내에게 동의하는 척하면서 반대 의미를 전달
- 한 문장에 날카로운 풍자를 압축
- "You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves.
They are my old friends." (Chap 1)
- "An unhappy alternative is before you, Elizabeth. Your mother will
never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will
never see you again if you do." (EVT-018)
→ 번역: 반어법의 날을 살려야 함. "실례가 아니라 존경입니다, 여보." 수준의
표면적 공손함 아래 숨은 비수.
Mr. Collins — 장광설체 + 아첨 + 자기모순
핵심 특징:
- 한 문장이 비정상적으로 김 (세미콜론, 대시, 삽입절의 남발)
- 겸손을 말하면서 자만을 드러냄
- 레이디 캐서린을 언급할 때 경어가 폭발
- "I flatter myself that my present overtures of good-will are highly
commendable..." (Chap 13 편지)
- 청혼 연설에서 결혼 이유를 세 가지로 열거 — 세 번째가 "레이디 캐서린의 권유"
→ 번역: 장광설을 절대 줄이지 말 것. 길이 자체가 그의 어리석음의 표현.
"감히 자부하건대" / "~하옵기에" 등 과잉 격식체가 적절.
Lady Catherine — 명령체 + 심문 + 단언
핵심 특징:
- 질문이 아니라 심문. 대답을 기대하되 반박은 허용하지 않음.
- 자기 의견을 사실로 제시
- "Why did not you all learn? You ought all to have learned." (Chap 29)
- "I will not be interrupted!" (Chap 56)
→ 번역: 최고 수준의 반말(하대)이 아니라, 높은 격식 속의 압도적 권위.
"~해야 하지 않겠느냐" / "~할 것이다" 등 명령적 어미.
EVT-045 (롱번 방문) 특수 어조:
- 협박과 경멸이 격식 속에 담김
- "The shades of Pemberley to be thus polluted!"
→ 번역: "펨벌리의 품격이 이런 식으로 더럽혀지다니!" — 격분의 최고조를 격식으로 포장.
4부: 비아냥·아이러니·비유 해설
4-1. 소설 전체를 관통하는 아이러니
오프닝 문장
"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife."
- 표면: 부유한 독신 남자는 아내를 원하기 마련이라는 보편적 진리
- 실제 의미: 부유한 독신 남자가 동네에 오면 딸 가진 어머니들이 그를 사위로 원한다는 것. 주어가 뒤집혀 있음.
- 번역 포인트: 이 아이러니를 살리려면 번역에서도 "보편적으로 인정되는 진리"라는 과장된 격식을 유지해야 함. 풀어쓰면 아이러니가 소멸.
"tolerable" (Chap 3)
"She is tolerable; but not handsome enough to tempt me."
- tolerable: "참을 만한" / "그럭저럭" — 칭찬이 아니라 무관심의 최저 등급
- 번역 선택지: "볼 만은 하지만" / "그럭저럭이지만" / "괜찮기는 한데" — "예쁜 편이지만"으로 번역하면 안 됨. 의도적 폄하가 소멸.
- to tempt me: "나를 유혹하기에는" — 자신이 유혹받을 가치가 있는 존재라는 전제가 깔린 오만한 표현.
"the last man in the world" (EVT-028, Chap 34)
"you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."
- 최상급 거절: "이 세상에서 당신이야말로 내가 마지막으로 결혼을 수락할 사람"
- 서사적 아이러니: 이 선언이 소설 후반에 완전히 뒤집힘
- 번역: "the last man in the world"의 절대적 톤을 살려야 함. "세상에서 가장 마지막인 사람" 정도.
"Till this moment, I never knew myself" (EVT-030, Chap 36)
"How despicably have I acted! I, who have prided myself on my discernment!"
- 자기 해체: 소설 제목의 "Prejudice"가 엘리자베스 자신이었음을 깨닫는 순간
- 이중 아이러니: "판단력을 자부하던 내가(prided myself on my discernment)" — pride와 prejudice가 한 문장에 결합
- 번역: "나 자신을 몰랐다"의 뉘앙스가 중요. "자기 인식의 실패"가 아니라 "자기 기만의 자각".
4-2. 인물별 비아냥·풍자 리스트
Mr. Bennet의 비수
| 원문 |
대상 |
해석 |
번역 핵심 |
| "I have a high respect for your nerves. They are my old friends." (Ch.1) |
아내 |
신경쇠약을 20년간 들어왔다는 피로감을 "존경"으로 포장 |
반어법의 날을 살려야 |
| "For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?" (Ch.57) |
세상 전체 |
인생의 의미에 대한 냉소적 철학 |
이 대사가 그의 캐릭터를 압축 |
| "I admire the activity of your benevolence" (Ch.7, 메리에게) |
메리 |
메리의 현학적 도덕론을 비꼼 |
"열심히 선행하시는군" 정도의 비아냥 |
| "Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then" (Ch.24) |
제인 (간접) |
딸의 실연을 농담으로 만드는 무감각 |
잔인한 위트 — 다정함과 냉소의 경계 |
| "Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds" (Ch.49) |
위컴/리디아 |
최악의 사위에 대한 자조 |
분노를 유머로 승화 |
Elizabeth의 비아냥
| 원문 |
대상 |
해석 |
번역 핵심 |
| "I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine." (Ch.5) |
다아시 |
오만을 용서하겠지만 내 자존심을 건드렸으니 못 한다 |
"pride"가 이중으로 작동 |
| "Mr. Darcy is all politeness." (Ch.6) |
다아시 |
표면: 예의 바르군요. 실제: 비꼬는 것 |
톤으로만 전달되는 아이러니 |
| "I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!" (Ch.9) |
다아시 |
시가 사랑의 양분이라는 다아시의 말에 역공 |
재치 있는 반격 — 번역에서 경쾌함 유지 |
| "One has got all the goodness, and the other all the appearance of it." (Ch.40) |
다아시/위컴 |
편지를 읽은 후 위컴과 다아시를 재평가 |
소설 전체의 주제를 한 문장으로 요약 |
| "What are men to rocks and mountains?" (Ch.27) |
남성 전체 |
실망한 후 자연으로의 도피 선언 |
과장된 환호 — 실망의 반동 |
빙리 양의 독설
| 원문 |
대상 |
해석 |
번역 핵심 |
| "She really looked almost wild." (Ch.8) |
엘리자베스 |
진흙투성이 도보 행군에 대한 경멸 |
"거의 야생 그 자체였어" — 상류층의 코드 위반 비난 |
| "an abominable sort of conceited independence" (Ch.8) |
엘리자베스 |
혼자 걸어온 행위를 "저열한 자만적 독립심"으로 규정 |
계급적 경멸의 핵심어 |
| "I am afraid, Mr. Darcy, that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes." (Ch.8) |
다아시/엘리자베스 |
다아시의 관심을 비꼬며 견제 |
"fine eyes"가 반복 무기로 사용 |
| "your mother-in-law... always at Pemberley with you" (Ch.6) |
다아시 |
베넷 부인이 사돈이 될 것이라는 협박 |
조롱이나 다아시에게 역효과 |
Lady Catherine의 무례
| 원문 |
대상 |
해석 |
번역 핵심 |
| "You give your opinion very decidedly for so young a person." (Ch.29) |
엘리자베스 |
당신 주제에 의견이 확고하다니 — 나이+신분 이중 깎기 |
질문 형식의 명령 |
| "The shades of Pemberley to be thus polluted!" (Ch.56) |
엘리자베스 |
펨벌리의 그늘이 이런 식으로 더럽혀지다니 |
"polluted"의 강도 — "오염"이 아니라 "모독" |
| "Are the shades of Pemberley to be thus polluted?" (Ch.56) |
엘리자베스 |
수사적 질문 — 대답을 요구하지 않는 선언 |
귀족적 분노의 극치 |
| "I was told... that Miss Elizabeth Bennet would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew." (Ch.56) |
엘리자베스 |
"소문을 들었는데"로 시작하나 심문 목적 |
정보를 전달하는 척하며 압박 |
4-3. 성경·문학 인용 및 시대적 비유
| 표현 |
출처/배경 |
작중 사용 |
번역 시 처리 |
| "olive branch" (올리브 가지) |
성경 창세기 8:11 (노아의 비둘기) |
콜린스 편지에서 "화해의 제스처" (Ch.13) + 콜린스 편지에서 "후손/임신" (Ch.57, 시편 128편) |
같은 표현이 두 가지 의미로 사용됨 — 문맥에 따라 "화해의 손길" 또는 "자녀(후손)" |
| "Fordyce's Sermons" |
제임스 포다이스의 『젊은 여성에게 보내는 설교』(1766) |
콜린스가 소설 대신 읽어주려 함. 리디아가 3페이지 만에 끼어듦 |
당시 보수적 여성 교육서의 대명사. 각주 필요 |
| "St. James's" |
런던 세인트 제임스 궁전 — 왕실 사교의 중심 |
루카스 경의 기사작위, 궁정 출입 자랑 |
"세인트 제임스 궁"으로 번역 + 궁정 사교계의 의미 설명 |
| "Cheapside" |
런던 시티의 상업 지구 |
빙리 자매가 가디너 삼촌의 거주지로 비웃는 소재 |
단순 지명이 아니라 계급적 경멸의 코드 — 각주로 설명 |
| "natural" (여러 의미) |
18세기 영어 |
"natural beauty" = 자연미 / "natural daughter" = 사생아 / "nothing could be more natural" = 당연하다 |
문맥에 따라 완전히 다른 번역. 펨벌리 조경의 "natural beauty"는 인공을 배제한 자연주의 미학 |
| "coming out" |
사교계 데뷔 |
레이디 캐서린이 "다섯 딸이 모두 데뷔?"라며 비난 |
현대적 "커밍아웃"과 완전히 다른 의미. "사교계 진출" |
| "sensibility" vs "sense" |
18세기 감수성 논쟁 |
제인의 "great strength of feeling, a composure of temper" |
sense = 이성/분별력, sensibility = 감수성/감정. 제인 오스틴의 다른 소설 제목이기도 함 |
| "picturesque" |
18세기 미학 운동 |
엘리자베스가 빙리 양 일행을 "charming group, appearing to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt" (Ch.10)라 비꼼 |
풍경화 미학 용어를 인간관계에 적용한 아이러니 |
| "the appearance of humility" (Ch.10) |
다아시의 격언 |
"Nothing is more deceitful than the appearance of humility." |
겸손의 외양이 가장 기만적 — 빙리의 자기 비하를 정확히 짚음 |
4-4. 반복 모티프 — 같은 단어의 의미 변화
| 단어 |
초반 의미 |
전환점 |
후반 의미 |
| pride |
다아시의 결함 (엘리자베스 시점) |
EVT-030 (자각) |
엘리자베스 자신의 결함이기도 했음 ("I, who have prided myself...") |
| prejudice |
(직접 사용 거의 없음) |
EVT-030 |
"blind, partial, prejudiced, absurd" — 엘리자베스가 자신에게 적용 |
| tolerable |
다아시의 엘리자베스 폄하 (Ch.3) |
— |
제인의 건강이 "tolerable" (Ch.7) 등 일반적 의미로도 사용 — 독자가 첫 용법을 기억하며 읽음 |
| disguise |
"disguise of every sort is my abhorrence" (다아시, Ch.34) |
EVT-029 편지 |
다아시의 정직함이 미덕이자 결함인 이중성 — 위컴의 "disguise"와 대비 |
| appearance |
위컴의 "appearance of goodness" |
EVT-030 |
"One has got all the goodness, and the other all the appearance of it" — 외양과 실체의 분리 |
| impropriety |
다아시가 베넷 가의 "want of propriety"를 비난 |
EVT-029 편지 |
엘리자베스가 이 비판의 정당성을 인정 — 고통스러운 수긍 |
5부: 번역 시 일관성 체크리스트
5-1. 반드시 통일해야 하는 번역어
| 원문 |
통일 번역 |
주의 |
| Mr. Darcy |
다아시 씨 |
"다시 씨" / "달시 씨" 혼용 금지 |
| Pemberley |
펨벌리 |
"펨버리" / "펨벌리" 혼용 금지 |
| Netherfield |
네더필드 |
|
| Entail |
한정상속(제) |
"한정 상속법" / "영지 상속 제한" 혼용 금지 |
| Settlement |
결혼 정착금 |
"합의금" / "배상" 등 다른 맥락의 번역 금지 |
| Living |
성직록 |
"생활" / "생계" 혼용 금지 (성직 맥락에서) |
| Express |
속달 / 특급 서신 |
"급행" / "택배" 금지 |
| Accomplishment |
교양 / 기예 |
문맥에 따라 "교양 있는 여성"의 조건으로 |
5-2. 호칭 일관성
| 상황 |
규칙 |
| Miss Bennet = 제인 |
장녀 규칙 엄수 |
| Miss Elizabeth Bennet = 엘리자베스 |
차녀 이하 이름 병기 |
| 빙리 양의 "Eliza" |
"엘라이자" — 의도적 약칭의 미묘한 격하를 표현 |
| 가족 간 "Lizzy" |
"리지" — 친밀함의 표현 |
| 다아시의 "Miss Bennet" |
대화 상대로서 사용 — 제인을 가리키는 것이 아님을 문맥으로 확인 |
5-3. 어조 전환점 — 같은 인물의 같은 호칭이 다른 톤으로
| 인물 |
호칭 |
초반 톤 |
전환점 |
후반 톤 |
| 엘리자베스 → "Mr. Darcy" |
냉담+비꼼 |
EVT-030 (자각) |
당혹+존경+수줍음 |
|
| 다아시 → "Miss Bennet" |
절제+거리감 |
EVT-036 (펨벌리) |
부드러움+배려 |
|
| 베넷 부인 → "Mr. Darcy" |
"세상에서 가장 불쾌한" |
EVT-047 (약혼 소식) |
"사랑스러운 사위!" |
|
| 베넷 부인 → "Mr. Wickham" |
(무관심) |
EVT-040 (결혼 소식) |
"사랑스러운 위컴!" |
|