MEJE PROCESS · Pride and Prejudice 세계관 데이터 (74편)
Pride and Prejudice 전체불특정리스트
Pride and Prejudice — 전체불특정리스트
이 문서는 작중에서 고유명사가 아닌 대명사·지시어·관용적 표현으로만 지칭되는 존재들을 추적한다. "this gentleman", "that lady", "his friend", "a certain person" 등 맥락 없이는 정체를 알 수 없는 표현과 그 실제 정체, 위치(장/절), 분류를 정리한다.
번역 시 대명사를 풀어야 할지, 그대로 둘지 판단하는 데 사용한다.
A. 특정 인물을 가리키는 불특정 표현
A-1. Mr. Darcy를 가리키는 표현
| # | 원문 표현 | 화자/서술자 | 위치 | 맥락 | 번역 지침 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | "another young man" | 서술자 | Ch.3 | 무도회에서 빙리 일행 소개 시. "his friend Mr. Darcy" 직전 | 이름이 나오기 전의 첫 지칭 — "다른 한 청년" |
| 2 | "the proudest, most disagreeable man in the world" | 서술자(동네 여론) | Ch.3 | 무도회 후 평판 | 동네의 판결. "세상에서 가장 오만하고 불쾌한 남자" |
| 3 | "the gentleman" | 엘리자베스 | Ch.6 | "Mr. Darcy is all politeness" → 이후 "the gentleman"으로 지칭 | 비꼬는 격식 |
| 4 | "that gentleman" | 베넷 부인 | Ch.9 | "And that gentleman seemed to think the country was nothing at all" | 이름을 부르기 싫은 경멸 |
| 5 | "so great a man" | 서술자(엘리자베스 시점) | Ch.10 | "she could be an object of admiration to so great a man" | 아이러니 — "그렇게 대단한 사람"이 자신에게 관심을 가질 리 없다 |
| 6 | "a certain gentleman" | 위컴 | Ch.16 | 다아시를 직접 이름 부르지 않고 에둘러 | 위컴의 교묘한 화술 — 이름 없이 비난의 대상으로 구축 |
| 7 | "the gentleman we were speaking of just now" | 위컴 | Ch.16 | "the church ought to have been my profession... had it pleased the gentleman" | 다아시를 "그 신사"로 비인격화 |
| 8 | "your friend" / "his friend" | 여러 인물 | 전반 | 빙리의 친구로서의 다아시 | "당신 친구" / "그의 친구" — 독립된 인물이 아닌 빙리의 부속처럼 취급 |
| 9 | "my cousin" | 피츠윌리엄 대령 | Ch.33 | "a friend from a most imprudent marriage" → "Darcy could not wish to be generally known" | 다아시를 직접 지명하지 않으려다 실패 |
| 10 | "one in that mansion" | 서술자(엘리자베스 시점) | Ch.44 | "her thoughts were at Pemberley... towards one in that mansion" | 이름을 부르지 못하는 감정의 혼란 — "그 저택 안의 한 사람" |
| 11 | "our kind friend" | 가디너 부인 | Ch.52 | 가디너 부인 편지에서 다아시를 지칭 | 이름을 직접 쓰지 않고 "우리의 친절한 친구" — 엘리자베스에 대한 배려 |
A-2. Elizabeth를 가리키는 표현
| # | 원문 표현 | 화자 | 위치 | 맥락 | 번역 지침 |
|---|---|---|---|---|---|
| 12 | "one of her sisters sitting down just behind you" | 빙리 | Ch.3 | 다아시에게 엘리자베스를 소개하려 함 | 이름 없이 "뒤에 앉아 있는 자매 중 하나" |
| 13 | "the young lady" | 미세스 레이놀즈 | Ch.43 | "Does that young lady know Mr. Darcy?" | 엘리자베스의 정체를 모르는 하우스키퍼의 호기심 |
| 14 | "your fair partner" | 루카스 경 | Ch.18 | 무도회에서 춤추는 엘리자베스를 다아시에게 | "당신의 아름다운 파트너" — 의도치 않게 두 사람을 연결 |
| 15 | "a very genteel, pretty kind of girl" | 레이디 캐서린 | Ch.29 | 엘리자베스를 샬럿에게 평가하며 | 칭찬 같지만 "kind of"가 격하 — "제법 얌전하고 예쁜 종류의 아가씨" |
| 16 | "the lady" / "the lady's family" | 피츠윌리엄 | Ch.33 | "strong objections against the lady" | 빙리 이간 대상(= 제인)이지만 엘리자베스가 자기 가족에 적용 |
A-3. Jane Bennet을 가리키는 표현
| # | 원문 표현 | 화자 | 위치 | 맥락 | 번역 지침 |
|---|---|---|---|---|---|
| 17 | "the eldest Miss Bennet" | 다아시 | Ch.3 | "You are dancing with the only handsome girl in the room" | 빙리의 파트너를 지칭 |
| 18 | "a sweet girl" | 빙리 자매 | Ch.4 | "pronounced her to be a sweet girl" | 표면 칭찬이나 뒤에서 비난하는 이중성 |
| 19 | "her eldest daughter" / "my Jane" | 베넷 부인 | 전반 | 제인을 편애 대상으로 | "우리 제인" — 소유격 편애 |
| 20 | "that person" | 제인 자신 | Ch.24 | "do not pain me by thinking that person to blame" | 빙리를 직접 이름 부르지 못하는 상처 |
| 21 | "your sister" / "Miss Bennet" | 다아시 | Ch.35(편지) | 편지에서 제인을 지칭 | "your sister"가 아닌 "Miss Bennet"으로 격식 유지 |
A-4. Wickham을 가리키는 표현
| # | 원문 표현 | 화자 | 위치 | 맥락 | 번역 지침 |
|---|---|---|---|---|---|
| 22 | "the stranger" | 서술자 | Ch.15 | 위컴 첫 등장 시 | 아직 이름이 밝혀지기 전. "낯선 사람" |
| 23 | "a young man" / "a young gentleman" | 미세스 레이놀즈 | Ch.43 | 위컴 미니어처를 보며 "son of her late master's steward" | 하우스키퍼가 이름을 부르지 않고 출신만 언급 |
| 24 | "your favourite" | 빙리 양 | Ch.18 | "I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt" | "당신이 좋아하는 사람" — 비꼬는 소유격 |
| 25 | "that worthless young man" | 베넷 씨 | Ch.48 | 위컴을 가리키며 | 분노 + 경멸. "그 쓸모없는 젊은 놈" |
| 26 | "one of his officers" / "W." | 제인의 편지 | Ch.46 | 도주 소식 전달 시 약칭 | 편지의 급박함에서 이름을 축약 |
| 27 | "the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward" | 빙리 양 | Ch.18 | 위컴의 출신을 폄하 | "옛 위컴 씨의 아들, 고인이 된 다아시 씨의 집사" — 신분 깎기 |
A-5. 기타 인물을 가리키는 불특정 표현
| # | 원문 표현 | 실제 대상 | 화자 | 위치 | 맥락 |
|---|---|---|---|---|---|
| 28 | "a young man of large fortune from the north" | 빙리 | 미세스 롱(베넷 부인 전달) | Ch.1 | 빙리의 첫 소문 — 이름도 모르는 상태 |
| 29 | "the person of whom I speak is a gentleman and a stranger" | 콜린스 | 베넷 씨 | Ch.13 | 콜린스 방문을 알리며. 베넷 부인이 빙리라고 착각 |
| 30 | "a near relation to my patroness" | 다아시 | 콜린스 | Ch.18 | 무도회에서 다아시가 레이디 캐서린의 조카임을 "발견" |
| 31 | "the lady who superintended her education" | 미세스 영 | 콜린스 | Ch.14 | 드 버그 양의 교육 담당자로 언급 (이름 미기재) |
| 32 | "one of the most worthless young men in Great Britain" | 위컴 | 서술자 | Ch.50 | 베넷 씨 시점에서 최악의 사위 |
| 33 | "his friend" (saved from imprudent marriage) | 빙리 | 피츠윌리엄 대령 | Ch.33 | 다아시가 자랑한 이간 대상. 이름 없이 전달 |
| 34 | "a man of honour" | (반어적) | 위컴 | Ch.16 | "A man of honour could not have doubted the intention" — 다아시를 "명예로운 사람이라면"의 반어 |
B. 불특정 장소/대상
| # | 원문 표현 | 실제 대상 | 위치 | 맥락 | 분류 |
|---|---|---|---|---|---|
| 35 | "such a place as Gracechurch Street" | 그레이스처치 가 | Ch.25 | 엘리자베스가 "다아시는 이 동네를 알기나 할까" | 장소 |
| 36 | "this house" / "that house" | 롱번 저택 | 전반 | 베넷 부인이 한정상속에 대한 한탄 시 "이 집" | 장소 |
| 37 | "his own place" / "his own county" | 펨벌리/더비셔 | Ch.4 | 빙리가 영지를 구매할 "자기 지방" | 장소 |
| 38 | "that part of the world" | 롱번 지역 | Ch.31 | 엘리자베스가 "세상의 이 구석에서 신용을 유지하고 싶었다" | 장소 |
| 39 | "---- Street" | 위컴-리디아 은신처 | Ch.52 | 가디너 부인 편지에서 주소를 비공개 | 장소(비밀) |
| 40 | "the ----shire" | 민병대 연대 소속 주 | 전반 | 연대 이름이 공란으로 처리 | 집단(익명화) |
| 41 | "General ----'s regiment" | 위컴 전출 연대 | Ch.50 | 장군 이름이 공란 | 집단(익명화) |
C. 불특정 사건/상황
| # | 원문 표현 | 실제 대상 | 화자 | 위치 | 맥락 |
|---|---|---|---|---|---|
| 42 | "a most imprudent marriage" | 빙리-제인 관계 | 피츠윌리엄 | Ch.33 | 다아시의 이간을 에둘러 전달 |
| 43 | "some cause of disapprobation" | 미세스 영의 해고 사유 | 가디너 부인 | Ch.52 | 다아시가 해고 사유를 밝히지 않음 |
| 44 | "a circumstance which I would wish to forget myself" | 조지아나-위컴 사건 | 다아시 | Ch.35(편지) | 가장 고통스러운 비밀을 꺼내기 직전의 유보 |
| 45 | "what had passed between the Bingleys and Jane" | 빙리 양의 이간 | 서술자 | Ch.30 | 엘리자베스가 다아시에게 제인의 런던 체류를 언급하며 탐색 |
| 46 | "the unhappy truth" | 리디아의 도주 | 엘리자베스 | Ch.46 | 다아시에게 "Conceal the unhappy truth as long as it is possible" |
| 47 | "that wretched business" | 리디아-위컴 스캔들 | 서술자 | Ch.46 | "this early example of what Lydia's infamy must produce" |
| 48 | "a certain desirable event" | 제인-빙리 결혼 | 루카스 경 | Ch.18 | 무도회에서 공개적 언급 — 다아시가 주시하는 계기 |
| 49 | "that very improbable event" | 빙리-제인 재결합 | 엘리자베스 | Ch.40 | 빙리 이간 부분을 제인에게 말하지 않으며 |
D. 공란 처리(----) — 오스틴의 의도적 익명화
오스틴은 특정 고유명사를 의도적으로 공란(----)으로 처리한다. 이것은 당시 소설 관행으로 실재하는 듯한 느낌을 주기 위함.
| # | 원문 | 대상 | 번역 지침 |
|---|---|---|---|
| 50 | "the ----shire" | 민병대 소속 주 이름 | "----셔"로 공란 유지. 특정 주를 지정하지 않음 |
| 51 | "General ----'s regiment" | 장군 이름 | "---- 장군의 연대"로 유지 |
| 52 | "---- Street" | 위컴-리디아 은신처 주소 | "---- 가"로 유지 |
| 53 | "Lord ----" | 피츠윌리엄 대령의 아버지(백작) | "---- 경"으로 유지 |
번역 원칙: 공란을 채우거나 추측하지 말 것. 공란 자체가 오스틴의 문체적 선택이며, 독자와의 게임(이 이야기가 실화인 척하는 관행).
E. "it" / "this" / "that" — 대명사가 가리키는 핵심 대상
번역 시 가장 흔하게 발생하는 혼란은 "it"이 무엇을 가리키는지 파악하는 것이다.
| # | 원문 | "it"의 대상 | 위치 | 해석 |
|---|---|---|---|---|
| 54 | "It is a truth universally acknowledged" | 아래 이어지는 명제 전체 | Ch.1 | 가주어 "it" — 진주어는 "that a single man..." |
| 55 | "if he had not mortified mine" | mine = my pride | Ch.5 | "his pride"와 대비되는 "나의 오만" — 엘리자베스도 pride가 있음 |
| 56 | "I have not the smallest hope. It is every way horrible!" | 리디아의 상황 전체 | Ch.46 | "it" = 리디아가 발견되지 않고, 결혼하지 않을 가능성 |
| 57 | "It will not do." | 감정 억제의 시도 | Ch.34 | 다아시 청혼 첫 문장. "it" = 감정을 억누르려는 노력 |
| 58 | "This was a lucky recollection — it saved her from something like regret" | 가디너 부부를 초대 못 했을 것이라는 생각 | Ch.43 | "it" = 다아시와 결혼했다면 삼촌 부부와 단절됐을 것이라는 깨달음 |
| 59 | "It taught me to hope" | 레이디 캐서린의 방문 보고 | Ch.58 | "it" = 엘리자베스가 이모에게 약혼 포기를 거부한 사실 |
| 60 | "If you will thank me, let it be for yourself alone" | 감사의 대상 | Ch.58 | "it" = 리디아 구출에 대한 감사. 다아시가 "가족이 아니라 당신만을 위해 한 것"이라 시인 |