MEJE BOOKS Knowledge Library

MEJE PROCESS · Pride and Prejudice 세계관 데이터 (74편)

Pride and Prejudice 전체불특정리스트

MEJE Works · 33편

Pride and Prejudice — 전체불특정리스트

이 문서는 작중에서 고유명사가 아닌 대명사·지시어·관용적 표현으로만 지칭되는 존재들을 추적한다. "this gentleman", "that lady", "his friend", "a certain person" 등 맥락 없이는 정체를 알 수 없는 표현과 그 실제 정체, 위치(장/절), 분류를 정리한다.

번역 시 대명사를 풀어야 할지, 그대로 둘지 판단하는 데 사용한다.


A. 특정 인물을 가리키는 불특정 표현

A-1. Mr. Darcy를 가리키는 표현

# 원문 표현 화자/서술자 위치 맥락 번역 지침
1 "another young man" 서술자 Ch.3 무도회에서 빙리 일행 소개 시. "his friend Mr. Darcy" 직전 이름이 나오기 전의 첫 지칭 — "다른 한 청년"
2 "the proudest, most disagreeable man in the world" 서술자(동네 여론) Ch.3 무도회 후 평판 동네의 판결. "세상에서 가장 오만하고 불쾌한 남자"
3 "the gentleman" 엘리자베스 Ch.6 "Mr. Darcy is all politeness" → 이후 "the gentleman"으로 지칭 비꼬는 격식
4 "that gentleman" 베넷 부인 Ch.9 "And that gentleman seemed to think the country was nothing at all" 이름을 부르기 싫은 경멸
5 "so great a man" 서술자(엘리자베스 시점) Ch.10 "she could be an object of admiration to so great a man" 아이러니 — "그렇게 대단한 사람"이 자신에게 관심을 가질 리 없다
6 "a certain gentleman" 위컴 Ch.16 다아시를 직접 이름 부르지 않고 에둘러 위컴의 교묘한 화술 — 이름 없이 비난의 대상으로 구축
7 "the gentleman we were speaking of just now" 위컴 Ch.16 "the church ought to have been my profession... had it pleased the gentleman" 다아시를 "그 신사"로 비인격화
8 "your friend" / "his friend" 여러 인물 전반 빙리의 친구로서의 다아시 "당신 친구" / "그의 친구" — 독립된 인물이 아닌 빙리의 부속처럼 취급
9 "my cousin" 피츠윌리엄 대령 Ch.33 "a friend from a most imprudent marriage" → "Darcy could not wish to be generally known" 다아시를 직접 지명하지 않으려다 실패
10 "one in that mansion" 서술자(엘리자베스 시점) Ch.44 "her thoughts were at Pemberley... towards one in that mansion" 이름을 부르지 못하는 감정의 혼란 — "그 저택 안의 한 사람"
11 "our kind friend" 가디너 부인 Ch.52 가디너 부인 편지에서 다아시를 지칭 이름을 직접 쓰지 않고 "우리의 친절한 친구" — 엘리자베스에 대한 배려

A-2. Elizabeth를 가리키는 표현

# 원문 표현 화자 위치 맥락 번역 지침
12 "one of her sisters sitting down just behind you" 빙리 Ch.3 다아시에게 엘리자베스를 소개하려 함 이름 없이 "뒤에 앉아 있는 자매 중 하나"
13 "the young lady" 미세스 레이놀즈 Ch.43 "Does that young lady know Mr. Darcy?" 엘리자베스의 정체를 모르는 하우스키퍼의 호기심
14 "your fair partner" 루카스 경 Ch.18 무도회에서 춤추는 엘리자베스를 다아시에게 "당신의 아름다운 파트너" — 의도치 않게 두 사람을 연결
15 "a very genteel, pretty kind of girl" 레이디 캐서린 Ch.29 엘리자베스를 샬럿에게 평가하며 칭찬 같지만 "kind of"가 격하 — "제법 얌전하고 예쁜 종류의 아가씨"
16 "the lady" / "the lady's family" 피츠윌리엄 Ch.33 "strong objections against the lady" 빙리 이간 대상(= 제인)이지만 엘리자베스가 자기 가족에 적용

A-3. Jane Bennet을 가리키는 표현

# 원문 표현 화자 위치 맥락 번역 지침
17 "the eldest Miss Bennet" 다아시 Ch.3 "You are dancing with the only handsome girl in the room" 빙리의 파트너를 지칭
18 "a sweet girl" 빙리 자매 Ch.4 "pronounced her to be a sweet girl" 표면 칭찬이나 뒤에서 비난하는 이중성
19 "her eldest daughter" / "my Jane" 베넷 부인 전반 제인을 편애 대상으로 "우리 제인" — 소유격 편애
20 "that person" 제인 자신 Ch.24 "do not pain me by thinking that person to blame" 빙리를 직접 이름 부르지 못하는 상처
21 "your sister" / "Miss Bennet" 다아시 Ch.35(편지) 편지에서 제인을 지칭 "your sister"가 아닌 "Miss Bennet"으로 격식 유지

A-4. Wickham을 가리키는 표현

# 원문 표현 화자 위치 맥락 번역 지침
22 "the stranger" 서술자 Ch.15 위컴 첫 등장 시 아직 이름이 밝혀지기 전. "낯선 사람"
23 "a young man" / "a young gentleman" 미세스 레이놀즈 Ch.43 위컴 미니어처를 보며 "son of her late master's steward" 하우스키퍼가 이름을 부르지 않고 출신만 언급
24 "your favourite" 빙리 양 Ch.18 "I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt" "당신이 좋아하는 사람" — 비꼬는 소유격
25 "that worthless young man" 베넷 씨 Ch.48 위컴을 가리키며 분노 + 경멸. "그 쓸모없는 젊은 놈"
26 "one of his officers" / "W." 제인의 편지 Ch.46 도주 소식 전달 시 약칭 편지의 급박함에서 이름을 축약
27 "the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward" 빙리 양 Ch.18 위컴의 출신을 폄하 "옛 위컴 씨의 아들, 고인이 된 다아시 씨의 집사" — 신분 깎기

A-5. 기타 인물을 가리키는 불특정 표현

# 원문 표현 실제 대상 화자 위치 맥락
28 "a young man of large fortune from the north" 빙리 미세스 롱(베넷 부인 전달) Ch.1 빙리의 첫 소문 — 이름도 모르는 상태
29 "the person of whom I speak is a gentleman and a stranger" 콜린스 베넷 씨 Ch.13 콜린스 방문을 알리며. 베넷 부인이 빙리라고 착각
30 "a near relation to my patroness" 다아시 콜린스 Ch.18 무도회에서 다아시가 레이디 캐서린의 조카임을 "발견"
31 "the lady who superintended her education" 미세스 영 콜린스 Ch.14 드 버그 양의 교육 담당자로 언급 (이름 미기재)
32 "one of the most worthless young men in Great Britain" 위컴 서술자 Ch.50 베넷 씨 시점에서 최악의 사위
33 "his friend" (saved from imprudent marriage) 빙리 피츠윌리엄 대령 Ch.33 다아시가 자랑한 이간 대상. 이름 없이 전달
34 "a man of honour" (반어적) 위컴 Ch.16 "A man of honour could not have doubted the intention" — 다아시를 "명예로운 사람이라면"의 반어

B. 불특정 장소/대상

# 원문 표현 실제 대상 위치 맥락 분류
35 "such a place as Gracechurch Street" 그레이스처치 가 Ch.25 엘리자베스가 "다아시는 이 동네를 알기나 할까" 장소
36 "this house" / "that house" 롱번 저택 전반 베넷 부인이 한정상속에 대한 한탄 시 "이 집" 장소
37 "his own place" / "his own county" 펨벌리/더비셔 Ch.4 빙리가 영지를 구매할 "자기 지방" 장소
38 "that part of the world" 롱번 지역 Ch.31 엘리자베스가 "세상의 이 구석에서 신용을 유지하고 싶었다" 장소
39 "---- Street" 위컴-리디아 은신처 Ch.52 가디너 부인 편지에서 주소를 비공개 장소(비밀)
40 "the ----shire" 민병대 연대 소속 주 전반 연대 이름이 공란으로 처리 집단(익명화)
41 "General ----'s regiment" 위컴 전출 연대 Ch.50 장군 이름이 공란 집단(익명화)

C. 불특정 사건/상황

# 원문 표현 실제 대상 화자 위치 맥락
42 "a most imprudent marriage" 빙리-제인 관계 피츠윌리엄 Ch.33 다아시의 이간을 에둘러 전달
43 "some cause of disapprobation" 미세스 영의 해고 사유 가디너 부인 Ch.52 다아시가 해고 사유를 밝히지 않음
44 "a circumstance which I would wish to forget myself" 조지아나-위컴 사건 다아시 Ch.35(편지) 가장 고통스러운 비밀을 꺼내기 직전의 유보
45 "what had passed between the Bingleys and Jane" 빙리 양의 이간 서술자 Ch.30 엘리자베스가 다아시에게 제인의 런던 체류를 언급하며 탐색
46 "the unhappy truth" 리디아의 도주 엘리자베스 Ch.46 다아시에게 "Conceal the unhappy truth as long as it is possible"
47 "that wretched business" 리디아-위컴 스캔들 서술자 Ch.46 "this early example of what Lydia's infamy must produce"
48 "a certain desirable event" 제인-빙리 결혼 루카스 경 Ch.18 무도회에서 공개적 언급 — 다아시가 주시하는 계기
49 "that very improbable event" 빙리-제인 재결합 엘리자베스 Ch.40 빙리 이간 부분을 제인에게 말하지 않으며

D. 공란 처리(----) — 오스틴의 의도적 익명화

오스틴은 특정 고유명사를 의도적으로 공란(----)으로 처리한다. 이것은 당시 소설 관행으로 실재하는 듯한 느낌을 주기 위함.

# 원문 대상 번역 지침
50 "the ----shire" 민병대 소속 주 이름 "----셔"로 공란 유지. 특정 주를 지정하지 않음
51 "General ----'s regiment" 장군 이름 "---- 장군의 연대"로 유지
52 "---- Street" 위컴-리디아 은신처 주소 "---- 가"로 유지
53 "Lord ----" 피츠윌리엄 대령의 아버지(백작) "---- 경"으로 유지

번역 원칙: 공란을 채우거나 추측하지 말 것. 공란 자체가 오스틴의 문체적 선택이며, 독자와의 게임(이 이야기가 실화인 척하는 관행).


E. "it" / "this" / "that" — 대명사가 가리키는 핵심 대상

번역 시 가장 흔하게 발생하는 혼란은 "it"이 무엇을 가리키는지 파악하는 것이다.

# 원문 "it"의 대상 위치 해석
54 "It is a truth universally acknowledged" 아래 이어지는 명제 전체 Ch.1 가주어 "it" — 진주어는 "that a single man..."
55 "if he had not mortified mine" mine = my pride Ch.5 "his pride"와 대비되는 "나의 오만" — 엘리자베스도 pride가 있음
56 "I have not the smallest hope. It is every way horrible!" 리디아의 상황 전체 Ch.46 "it" = 리디아가 발견되지 않고, 결혼하지 않을 가능성
57 "It will not do." 감정 억제의 시도 Ch.34 다아시 청혼 첫 문장. "it" = 감정을 억누르려는 노력
58 "This was a lucky recollection — it saved her from something like regret" 가디너 부부를 초대 못 했을 것이라는 생각 Ch.43 "it" = 다아시와 결혼했다면 삼촌 부부와 단절됐을 것이라는 깨달음
59 "It taught me to hope" 레이디 캐서린의 방문 보고 Ch.58 "it" = 엘리자베스가 이모에게 약혼 포기를 거부한 사실
60 "If you will thank me, let it be for yourself alone" 감사의 대상 Ch.58 "it" = 리디아 구출에 대한 감사. 다아시가 "가족이 아니라 당신만을 위해 한 것"이라 시인