Pride and Prejudice — 시대착오 금기단어 사전
한국어 번역 시 절대 사용하면 안 되는 현대 어휘 + 사용 가능한 대안.
시대극의 신뢰성을 즉시 무너뜨리는 단어들.
1810년대를 배경으로 하는 작품에는 1810년 이전에 한국어/한자어로 존재한 표현만 사용.
1. 절대 금기 — 외래어/번역어
A. 영어/외래어 직수입 (절대 금지)
| 금기 단어 |
등장 시기 |
권장 대안 |
| 스트레스 |
1950년대 |
"근심" / "심려" / "걱정" |
| 쿨하다 |
1990년대 |
"냉정하다" / "초연하다" |
| 로맨틱 |
19세기 후반 (한국 20세기) |
"낭만적" (1810년대에는 약간 무리. "감미로운" / "다정한") |
| 러브 |
외래어 |
"사랑" |
| 데이트 |
20세기 |
"만남" / "회동" / "산책 약속" |
| 카페 |
20세기 (한국) |
"찻집" — 작중 거의 없음. "다과회"가 가까움 |
| 레스토랑 |
20세기 (한국) |
"음식점" — 그러나 작중에는 사적 식사뿐 |
| 테이블 |
외래어 |
"탁자" / "식탁" |
| 소파 |
20세기 (한국) |
"긴 의자" / "안락의자" |
| 베란다 |
외래어 |
"발코니"도 위험 — "테라스" 회피 |
| 파트너 |
외래어 |
"상대" / "짝" / "동반자" |
| 프로 |
외래어 |
"전문가" |
| 아마추어 |
외래어 |
"초심자" / "비전문가" |
| 마인드 |
외래어 |
"마음" / "정신" / "사고" |
| 이미지 |
외래어 |
"인상" / "모습" |
| 케미 |
외래어 |
"잘 맞다" / "통하다" |
| 타입 |
외래어 |
"종류" / "부류" / "성향" |
| 컬러 |
외래어 |
"색" / "빛깔" |
| 스타일 |
외래어 |
"양식" / "방식" / "투" |
| 터치 |
외래어 |
"손길" / "감촉" |
| 샵 / 샾 |
외래어 |
"가게" / "상점" |
| 모드 |
외래어 |
"양식" / "방식" |
| 레이디 |
외래어 |
"부인" / "여인" / "아가씨" |
| 젠틀맨 |
외래어 |
"신사" |
| 빅 이벤트 |
외래어 |
"큰 행사" / "대사" |
| 드라마틱 |
외래어 |
"극적" |
| 로맨스 |
외래어 |
"연애" — 단 "연애"도 약간 현대적 |
B. 한국어 신조어 (절대 금지)
| 금기 단어 |
사용 시기 |
권장 대안 |
| 썸 |
2010년대 |
"은밀한 관심" / "암묵의 호감" |
| 밀당 |
2000년대 |
"(서로의) 마음을 떠봄" |
| 꿀잼 / 노잼 |
2010년대 |
"재미있다" / "재미없다" |
| 현타 |
2010년대 |
(사용 불가) |
| 갑분싸 |
2010년대 |
"갑자기 분위기가 가라앉다" |
| TMI |
2010년대 |
"지나치게 자세한 이야기" |
| 개~ (강조) |
2000년대 |
"매우" / "지극히" |
| 존~ (강조) |
2000년대 |
(사용 불가) |
| 혜자 / 창렬 |
2010년대 |
(사용 불가) |
| 맘충 / 기타 -충 |
2010년대 |
(사용 불가) |
| 인싸 / 아싸 |
2010년대 |
"사교계의 중심" / "외톨이" |
| 갓~ |
2010년대 |
"최고의" / "탁월한" |
C. 미묘하게 위험한 한국어 (조심)
| 단어 |
위험 |
대안 |
| 친구 |
약간 현대적 어감 가능 |
"벗" / "친지" / "가까운 사람" |
| 연인 |
약간 현대적 |
"연인"은 가능하나 "정인(情人)"이 더 격조 |
| 남친/여친 |
절대 금지 |
"구애자" / "약혼자" / "정혼자" |
| 결혼식 |
가능 |
"혼례" / "혼인식"이 더 격조 |
| 파티 |
외래어 |
"연회" / "잔치" / "모임" |
| 시즌 |
외래어 |
"철" / "계절" / "사교철" |
| 가십 |
외래어 |
"소문" / "뜬소문" / "수다" |
| 드라마 |
외래어 |
"극" / "사연" / "이야기" |
| 트렌드 |
외래어 |
"유행" / "풍조" |
| 메시지 |
외래어 |
"전언" / "쪽지" / "편지" |
| 클래식 |
외래어 |
"고전" / "전통" |
2. 시대상 부조화 어휘
A. 현대 사회 개념 (작중 시대에 부재)
| 단어 |
부재 이유 |
대안 |
| 회사 |
1810년대 영국에 현대적 회사 없음 |
"상회" / "상점" / "사무실" |
| 사장 |
위와 같음 |
"주인" / "사주" |
| 직원 |
위와 같음 |
"고용인" / "하인" |
| 출근/퇴근 |
위와 같음 |
(사용 불가) |
| 휴가 |
현대적 |
"여가" / "휴식" |
| 데이팅 앱 |
현대 |
(사용 불가) |
| 소개팅 |
현대 |
"정식 소개" / "맞선" |
| 스마트폰 |
현대 |
(사용 불가) |
| 이메일 |
현대 |
"편지" / "서한" |
| 채팅 |
현대 |
"대화" / "수다" |
| 택시 |
현대 |
"대여 마차" / "해크니 마차" |
| 버스 / 지하철 |
현대 |
"역마차" / "공공 마차" |
| 호텔 |
19세기 후반 |
"여관" / "Inn" |
| 오피스 |
외래어 |
"사무실" — 그러나 작중 적용 안 됨 |
| 이민 |
19세기 후반 |
"이주" / "이전" |
| 여권 |
현대 |
(작중 외국 여행 없음) |
B. 여성/사회 관련 현대 개념
| 단어 |
위험 |
대안 |
| 페미니스트 |
19세기 후반 용어 |
"여성의 권리를 주장하는" — 그러나 작중 인물 누구도 페미니스트 X |
| 독립적 여성 |
약간 현대적 |
"자립적인 여성" / "스스로 결정하는 여성" |
| 자유 의지 |
사용 가능 |
(그대로) |
| 결혼 적령기 |
약간 현대적 |
"혼기" / "혼인할 나이" |
| 이혼 |
작중 시대 거의 불가 |
(사용 시 매우 신중) |
| 싱글맘 |
현대 |
"과부" / "미혼모" — 그러나 작중 없음 |
| 워킹맘 |
현대 |
(작중 없음) |
3. 한자어 사용 가이드
A. 권장 한자어 (격조 있음)
| 한자어 |
의미 |
작중 적용 |
| 정혼(定婚) |
정식 약혼 |
콜린스-샬럿, 다아시-앤 (정략) |
| 혼인(婚姻) |
결혼 |
모든 결혼 장면 |
| 혼처(婚處) |
시집갈 곳 |
베넷 부인의 결혼 프로젝트 |
| 정인(情人) |
사랑하는 이 |
약혼자 호칭 |
| 사돈(査頓) |
결혼으로 맺어진 친척 |
"사돈이 될" |
| 인척(姻戚) |
결혼 친척 |
"낮은 인맥" 번역 |
| 종형제(從兄弟) / 종자매 |
사촌 |
다아시-피츠윌리엄 |
| 외사촌(外四寸) |
외가 사촌 |
다아시 외가 |
| 가문(家門) |
가족 명예 |
매우 자주 |
| 가풍(家風) |
가문 분위기 |
|
| 가세(家勢) |
가문의 형편 |
"낮은 인맥" |
| 가산(家産) |
재산 |
베넷 가의 위기 |
| 예법(禮法) |
매너 |
|
| 격식(格式) |
격조 |
|
| 위신(威信) |
체면 |
|
| 체통(體統) |
체면 |
베넷 부인 발언 |
| 신분(身分) |
계급 |
|
| 격(格) |
등급 |
|
| 처지(處地) |
상황 |
|
| 신세(身世) |
처지 |
|
| 안주인 |
가정 주관 여성 |
펨벌리 안주인 |
| 가장(家長) |
가정 책임자 |
베넷 씨 |
| 영지(領地) |
영주의 땅 |
다아시 영지 |
| 영주(領主) |
영지 주인 |
|
| 작위(爵位) |
귀족 칭호 |
루카스 경 |
| 봉토(封土) |
봉건 토지 |
(한정상속 설명에 활용) |
| 영부인(令夫人) |
귀부인 |
"Your Ladyship" |
B. 시기별 권장 호칭
[1810년대 한국 (조선 후기) 한자어 활용]
남성:
- ~씨(氏): 표준 (예: "다아시 씨")
- ~공(公): 격식 높음
- ~경(卿): 작위
- ~선생(先生): 학식 있는 자
여성:
- ~부인(夫人): 기혼
- ~양(孃): 미혼
- ~씨(氏): 중립
- ~마님: 격식 높은 부인
- ~영부인(令夫人): 귀부인
- ~아씨: 양반 미혼 여성
가족:
- 아버님/어머님 (정중)
- 아버지/어머니 (일상)
- 형님/누님 (자매)
- 언니 (자매, 친밀)
- 오빠 (남매, 약간 현대적 — 위험)
C. 위험한 호칭 (시대착오)
| 호칭 |
위험 |
| 오빠 |
일상에서는 가능하나 격식에서는 약간 현대적 → "형님" 또는 "오라버니" |
| 언니 |
자매 사이는 가능. 그러나 "언니"가 너무 현대적 느낌이면 "형님" |
| 자기야 |
절대 금지 |
| 여보 |
부부 호칭으로 가능. 단 너무 현대적이라면 "당신" |
| 당신 |
부부 사이 / 격식 사이 — 가능 |
4. 시대 분위기 어휘
A. 부정적 표현의 격조
[현대] [시대극 권장]
짜증나다 → "심란하다" / "마음이 어지럽다" / "불쾌하다"
화나다 → "노여움" / "분노" / "심기가 사납다"
열받다 → (절대 금지) → "분노로 얼굴이 붉어졌다"
짜증 → "성가심" / "거슬림"
빡친다 → (절대 금지) → "분이 치솟다"
어이없다 → "기가 막히다" / "어처구니없다"
황당하다 → "황당하다"는 사용 가능하나 "어이가 없다"가 더 적절
멘붕 → "혼란" / "정신이 아득해지다"
빈정상하다 → "마음이 상하다" / "자존심이 다치다"
싫다 → "꺼리다" / "싫어하다" / "거리끼다"
B. 긍정적 표현의 격조
[현대] [시대극 권장]
좋다 → "흡족하다" / "마음에 들다" / "흐뭇하다"
멋있다 → "훌륭하다" / "당당하다" / "수려하다"
예쁘다 → "아름답다" / "고운" / "어여쁜"
귀엽다 → "사랑스럽다" / "어여쁘다"
잘생겼다 → "수려하다" / "준수하다" / "당당하다"
멋지다 → "훌륭하다" / "출중하다"
재밌다 → "재미있다" / "유쾌하다" / "흥미롭다"
대박 → (절대 금지) → "훌륭하다" / "놀랍다"
짱 → (절대 금지) → "최고" / "으뜸"
완전 → "완전히"는 가능. "완전 좋다" 같은 구어 X
C. 감정의 격조
[현대] [시대극 권장]
사랑한다 → "사모하다" / "연모하다" / "흠모하다" / "사랑하다"
좋아한다 → "호감을 갖다" / "마음에 두다" / "다정하다"
설렌다 → "마음이 두근거리다" / "가슴이 떨리다"
울었다 → "눈물을 흘렸다" / "흐느꼈다"
웃었다 → "웃었다" 가능 / "미소 지었다"
화났다 → "노여움을 느꼈다" / "불쾌하셨다"
실망했다 → "낙담했다" / "실망의 빛이 역력했다"
무서웠다 → "두려웠다" / "공포에 휩싸였다"
부끄러웠다 → "수치스러웠다" / "면목이 없었다" / "낯이 붉어졌다"
D. 정중한 동사 어미
[일상체] [격식체 / 시대극]
~했어요 → "~하였습니다" / "~했답니다"
~할게요 → "~하겠습니다" / "~하겠나이다"
~죠 → "~지요" / "~이지요"
~네요 → "~군요" / "~구려"
~잖아요 → "~잖습니까" / "~지 않습니까"
~거든요 → "~기 때문입니다"
5. 인물별 어휘 차별화 (한국어)
A. 다아시 — 절제 + 격식
[금기]
- 친근한 구어체
- 외래어 (영어 외)
- 감탄사 자주
[권장]
- "~하오" / "~한다" / "~이다" 격식체
- 한자어 풍부
- 짧고 명확한 문장
- 비유나 시적 표현 자제
예시 번역:
원문: "She is tolerable; but not handsome enough to tempt me."
번역: "그저 볼 만하군. 허나 내 마음을 끌 만큼 아름답지는 않네."
(× "괜찮은데, 끌리지는 않아요")
B. 엘리자베스 — 활기찬 격식
[금기]
- 천박한 표현
- 너무 격식적이지도 않게
[권장]
- "~하지요" / "~한답니다" 부드러운 격식
- 위트 있는 비유
- 약간의 풍자
예시 번역:
원문: "I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine."
번역: "그분의 오만이야 쉽게 용서할 수 있을 거예요. 제 자존심을 짓밟지만 않았다면 말이지요."
(× "오만은 그냥 넘어갈 수 있는데, 내 자존심 건드린 게 짜증나")
C. 콜린스 — 과잉 격식
[권장]
- "~하옵니다" / "~하옵기에" 과잉 존대
- 한자어 과잉 ("주제넘게도", "감히 자부하건대")
- 길고 장황한 문장
예시 번역:
원문: "Allow me, by the way, to observe..."
번역: "황공하옵게도 말씀드리거니와..."
D. 베넷 부인 — 들뜬 일상체
[권장]
- 감탄사 자주 ("아이고!", "세상에!", "어머나!")
- 짧은 문장 연속
- 반복 + 과장
예시 번역:
원문: "Oh, my dear Mr. Bennet!"
번역: "아이고, 우리 베넷 씨!"
E. 리디아 — 천박하나 시대 안에서
[권장]
- 활기찬 일상체이나 1810년대 한국식
- "어머나!", "정말이지!"
- 그러나 현대 신조어 절대 금지
예시:
원문: "I'm not afraid; for though I'm the youngest, I'm the tallest."
번역: "전 안 무서워요! 막내지만 키는 제일 크잖아요!"
(× "쫄지 않아, 키는 내가 짱이니까")
F. 위컴 — 매혹적 격식
[권장]
- 부드러운 격식체
- 감미로운 비유
- 그러나 약간의 과잉
예시:
원문: "His behaviour to myself has been scandalous"
번역: "저에 대한 그분의 처사는 가히 수치스러울 정도였습니다."
G. 레이디 캐서린 — 명령조 격식
[권장]
- 명령형 어미 ("~할 것이오" / "~해야 할 것이다")
- 질문이 사실상 심문
- 한자어 + 권위적 어휘
예시:
원문: "You give your opinion very decidedly for so young a person."
번역: "그토록 어린 사람치고는 의견을 매우 단호하게 내놓는군요."
(약간의 비꼬는 격식)
6. 자주 오역하는 표현
A. "you" 번역의 함정
영어 "you" = 한국어로 다양한 호칭
[격식 / 친밀도 결정]
1인칭 → 상대방 호칭
남편 → 아내: "당신" / "여보"
연인 → 연인: "당신" / "그대"
친구 → 친구: "그대" (격식) / 이름
하인 → 주인: "나리" / "마님" (you 사용 안 함)
주인 → 하인: "자네" / 이름
귀족 → 일반: "그대" / "당신"
일반 → 귀족: "영부인께서" / "어르신께서"
[작중 적용]
다아시 → 엘리자베스 (초반): "당신" (격식)
다아시 → 엘리자베스 (후반): "당신" (감정 깊어짐)
엘리자베스 → 다아시: "당신" / "그대"
B. 시제 처리
[영어의 단순 과거 → 한국어]
"He bowed."
→ "그는 인사했다." (단순)
→ "그는 인사하였다." (격조)
→ "그가 인사를 올렸다." (격식 + 인물 격조)
[복합 시제]
"She had read the letter."
→ "그녀는 편지를 읽은 후였다."
→ "그녀는 이미 편지를 읽었던 것이다."
C. 정중함의 단계
영어 "Would you...?" → 한국어 단계
매우 격식: "~하여 주시겠습니까?"
표준 격식: "~해 주시겠어요?"
일상 격식: "~해 주시면..."
친밀: "~해 줄래?"
[작중 적용]
- 다아시-엘리자베스 (격식): "~해 주시겠습니까?"
- 콜린스 (과잉): "~하여 주시기를 간곡히 청하옵니다."
- 베넷 부인 (일상): "~해 줘요" / "~해주시구려"
7. 검토 체크리스트
번역 완성 후 다시 읽기
위험 단어 검색 (Find & Replace)
# 절대 금기 (작품 내 출현 시 즉시 교체)
스트레스, 쿨, 로맨틱, 데이트, 카페, 레스토랑,
파티, 시즌, 가십, 메시지, 클래식, 트렌드, 스타일,
프로, 아마추어, 이미지, 케미, 마인드,
썸, 밀당, 인싸, 갓, 대박, 짱
# 위험 단어 (문맥 검토 후 결정)
친구, 연인, 결혼식, 회사, 데이트
8. 결론
시대극 번역의 황금률
- 시대 이전에 존재한 한국어/한자어만 사용
- 인물별 어휘 차별화 유지
- 격식 정도를 일관되게 유지
- 외래어 신조어 일체 금지
- 현대 사회 개념 금지
자가 검열 질문
"이 표현을 1810년대 조선/영국 사람이 들었다면 자연스러울까?"
이 질문에 "어색하다"이면 다른 표현 선택.