MEJE BOOKS Knowledge Library

MEJE PROCESS · Pride and Prejudice 세계관 데이터 (74편)

Pride and Prejudice 시대착오 금기단어 사전

MEJE Works · 34편

Pride and Prejudice — 시대착오 금기단어 사전

한국어 번역 시 절대 사용하면 안 되는 현대 어휘 + 사용 가능한 대안. 시대극의 신뢰성을 즉시 무너뜨리는 단어들. 1810년대를 배경으로 하는 작품에는 1810년 이전에 한국어/한자어로 존재한 표현만 사용.


1. 절대 금기 — 외래어/번역어

A. 영어/외래어 직수입 (절대 금지)

금기 단어 등장 시기 권장 대안
스트레스 1950년대 "근심" / "심려" / "걱정"
쿨하다 1990년대 "냉정하다" / "초연하다"
로맨틱 19세기 후반 (한국 20세기) "낭만적" (1810년대에는 약간 무리. "감미로운" / "다정한")
러브 외래어 "사랑"
데이트 20세기 "만남" / "회동" / "산책 약속"
카페 20세기 (한국) "찻집" — 작중 거의 없음. "다과회"가 가까움
레스토랑 20세기 (한국) "음식점" — 그러나 작중에는 사적 식사뿐
테이블 외래어 "탁자" / "식탁"
소파 20세기 (한국) "긴 의자" / "안락의자"
베란다 외래어 "발코니"도 위험 — "테라스" 회피
파트너 외래어 "상대" / "짝" / "동반자"
프로 외래어 "전문가"
아마추어 외래어 "초심자" / "비전문가"
마인드 외래어 "마음" / "정신" / "사고"
이미지 외래어 "인상" / "모습"
케미 외래어 "잘 맞다" / "통하다"
타입 외래어 "종류" / "부류" / "성향"
컬러 외래어 "색" / "빛깔"
스타일 외래어 "양식" / "방식" / "투"
터치 외래어 "손길" / "감촉"
/ 외래어 "가게" / "상점"
모드 외래어 "양식" / "방식"
레이디 외래어 "부인" / "여인" / "아가씨"
젠틀맨 외래어 "신사"
빅 이벤트 외래어 "큰 행사" / "대사"
드라마틱 외래어 "극적"
로맨스 외래어 "연애" — 단 "연애"도 약간 현대적

B. 한국어 신조어 (절대 금지)

금기 단어 사용 시기 권장 대안
2010년대 "은밀한 관심" / "암묵의 호감"
밀당 2000년대 "(서로의) 마음을 떠봄"
꿀잼 / 노잼 2010년대 "재미있다" / "재미없다"
현타 2010년대 (사용 불가)
갑분싸 2010년대 "갑자기 분위기가 가라앉다"
TMI 2010년대 "지나치게 자세한 이야기"
~ (강조) 2000년대 "매우" / "지극히"
~ (강조) 2000년대 (사용 불가)
혜자 / 창렬 2010년대 (사용 불가)
맘충 / 기타 -충 2010년대 (사용 불가)
인싸 / 아싸 2010년대 "사교계의 중심" / "외톨이"
~ 2010년대 "최고의" / "탁월한"

C. 미묘하게 위험한 한국어 (조심)

단어 위험 대안
친구 약간 현대적 어감 가능 "벗" / "친지" / "가까운 사람"
연인 약간 현대적 "연인"은 가능하나 "정인(情人)"이 더 격조
남친/여친 절대 금지 "구애자" / "약혼자" / "정혼자"
결혼식 가능 "혼례" / "혼인식"이 더 격조
파티 외래어 "연회" / "잔치" / "모임"
시즌 외래어 "철" / "계절" / "사교철"
가십 외래어 "소문" / "뜬소문" / "수다"
드라마 외래어 "극" / "사연" / "이야기"
트렌드 외래어 "유행" / "풍조"
메시지 외래어 "전언" / "쪽지" / "편지"
클래식 외래어 "고전" / "전통"

2. 시대상 부조화 어휘

A. 현대 사회 개념 (작중 시대에 부재)

단어 부재 이유 대안
회사 1810년대 영국에 현대적 회사 없음 "상회" / "상점" / "사무실"
사장 위와 같음 "주인" / "사주"
직원 위와 같음 "고용인" / "하인"
출근/퇴근 위와 같음 (사용 불가)
휴가 현대적 "여가" / "휴식"
데이팅 앱 현대 (사용 불가)
소개팅 현대 "정식 소개" / "맞선"
스마트폰 현대 (사용 불가)
이메일 현대 "편지" / "서한"
채팅 현대 "대화" / "수다"
택시 현대 "대여 마차" / "해크니 마차"
버스 / 지하철 현대 "역마차" / "공공 마차"
호텔 19세기 후반 "여관" / "Inn"
오피스 외래어 "사무실" — 그러나 작중 적용 안 됨
이민 19세기 후반 "이주" / "이전"
여권 현대 (작중 외국 여행 없음)

B. 여성/사회 관련 현대 개념

단어 위험 대안
페미니스트 19세기 후반 용어 "여성의 권리를 주장하는" — 그러나 작중 인물 누구도 페미니스트 X
독립적 여성 약간 현대적 "자립적인 여성" / "스스로 결정하는 여성"
자유 의지 사용 가능 (그대로)
결혼 적령기 약간 현대적 "혼기" / "혼인할 나이"
이혼 작중 시대 거의 불가 (사용 시 매우 신중)
싱글맘 현대 "과부" / "미혼모" — 그러나 작중 없음
워킹맘 현대 (작중 없음)

3. 한자어 사용 가이드

A. 권장 한자어 (격조 있음)

한자어 의미 작중 적용
정혼(定婚) 정식 약혼 콜린스-샬럿, 다아시-앤 (정략)
혼인(婚姻) 결혼 모든 결혼 장면
혼처(婚處) 시집갈 곳 베넷 부인의 결혼 프로젝트
정인(情人) 사랑하는 이 약혼자 호칭
사돈(査頓) 결혼으로 맺어진 친척 "사돈이 될"
인척(姻戚) 결혼 친척 "낮은 인맥" 번역
종형제(從兄弟) / 종자매 사촌 다아시-피츠윌리엄
외사촌(外四寸) 외가 사촌 다아시 외가
가문(家門) 가족 명예 매우 자주
가풍(家風) 가문 분위기
가세(家勢) 가문의 형편 "낮은 인맥"
가산(家産) 재산 베넷 가의 위기
예법(禮法) 매너
격식(格式) 격조
위신(威信) 체면
체통(體統) 체면 베넷 부인 발언
신분(身分) 계급
격(格) 등급
처지(處地) 상황
신세(身世) 처지
안주인 가정 주관 여성 펨벌리 안주인
가장(家長) 가정 책임자 베넷 씨
영지(領地) 영주의 땅 다아시 영지
영주(領主) 영지 주인
작위(爵位) 귀족 칭호 루카스 경
봉토(封土) 봉건 토지 (한정상속 설명에 활용)
영부인(令夫人) 귀부인 "Your Ladyship"

B. 시기별 권장 호칭

[1810년대 한국 (조선 후기) 한자어 활용]

남성:
- ~씨(氏): 표준 (예: "다아시 씨")
- ~공(公): 격식 높음
- ~경(卿): 작위
- ~선생(先生): 학식 있는 자

여성:
- ~부인(夫人): 기혼
- ~양(孃): 미혼
- ~씨(氏): 중립
- ~마님: 격식 높은 부인
- ~영부인(令夫人): 귀부인
- ~아씨: 양반 미혼 여성

가족:
- 아버님/어머님 (정중)
- 아버지/어머니 (일상)
- 형님/누님 (자매)
- 언니 (자매, 친밀)
- 오빠 (남매, 약간 현대적 — 위험)

C. 위험한 호칭 (시대착오)

호칭 위험
오빠 일상에서는 가능하나 격식에서는 약간 현대적 → "형님" 또는 "오라버니"
언니 자매 사이는 가능. 그러나 "언니"가 너무 현대적 느낌이면 "형님"
자기야 절대 금지
여보 부부 호칭으로 가능. 단 너무 현대적이라면 "당신"
당신 부부 사이 / 격식 사이 — 가능

4. 시대 분위기 어휘

A. 부정적 표현의 격조

[현대]            [시대극 권장]
짜증나다       →  "심란하다" / "마음이 어지럽다" / "불쾌하다"
화나다         →  "노여움" / "분노" / "심기가 사납다"
열받다         →  (절대 금지) → "분노로 얼굴이 붉어졌다"
짜증           →  "성가심" / "거슬림"
빡친다         →  (절대 금지) → "분이 치솟다"
어이없다       →  "기가 막히다" / "어처구니없다"
황당하다       →  "황당하다"는 사용 가능하나 "어이가 없다"가 더 적절
멘붕           →  "혼란" / "정신이 아득해지다"
빈정상하다     →  "마음이 상하다" / "자존심이 다치다"
싫다           →  "꺼리다" / "싫어하다" / "거리끼다"

B. 긍정적 표현의 격조

[현대]            [시대극 권장]
좋다           →  "흡족하다" / "마음에 들다" / "흐뭇하다"
멋있다         →  "훌륭하다" / "당당하다" / "수려하다"
예쁘다         →  "아름답다" / "고운" / "어여쁜"
귀엽다         →  "사랑스럽다" / "어여쁘다"
잘생겼다       →  "수려하다" / "준수하다" / "당당하다"
멋지다         →  "훌륭하다" / "출중하다"
재밌다         →  "재미있다" / "유쾌하다" / "흥미롭다"
대박           →  (절대 금지) → "훌륭하다" / "놀랍다"
짱             →  (절대 금지) → "최고" / "으뜸"
완전           →  "완전히"는 가능. "완전 좋다" 같은 구어 X

C. 감정의 격조

[현대]            [시대극 권장]
사랑한다       →  "사모하다" / "연모하다" / "흠모하다" / "사랑하다"
좋아한다       →  "호감을 갖다" / "마음에 두다" / "다정하다"
설렌다         →  "마음이 두근거리다" / "가슴이 떨리다"
울었다         →  "눈물을 흘렸다" / "흐느꼈다"
웃었다         →  "웃었다" 가능 / "미소 지었다"
화났다         →  "노여움을 느꼈다" / "불쾌하셨다"
실망했다       →  "낙담했다" / "실망의 빛이 역력했다"
무서웠다       →  "두려웠다" / "공포에 휩싸였다"
부끄러웠다     →  "수치스러웠다" / "면목이 없었다" / "낯이 붉어졌다"

D. 정중한 동사 어미

[일상체]          [격식체 / 시대극]
~했어요        →  "~하였습니다" / "~했답니다"
~할게요        →  "~하겠습니다" / "~하겠나이다"
~죠            →  "~지요" / "~이지요"
~네요          →  "~군요" / "~구려"
~잖아요        →  "~잖습니까" / "~지 않습니까"
~거든요        →  "~기 때문입니다"

5. 인물별 어휘 차별화 (한국어)

A. 다아시 — 절제 + 격식

[금기]
- 친근한 구어체
- 외래어 (영어 외)
- 감탄사 자주

[권장]
- "~하오" / "~한다" / "~이다" 격식체
- 한자어 풍부
- 짧고 명확한 문장
- 비유나 시적 표현 자제

예시 번역:
원문: "She is tolerable; but not handsome enough to tempt me."
번역: "그저 볼 만하군. 허나 내 마음을 끌 만큼 아름답지는 않네."
(× "괜찮은데, 끌리지는 않아요")

B. 엘리자베스 — 활기찬 격식

[금기]
- 천박한 표현
- 너무 격식적이지도 않게

[권장]
- "~하지요" / "~한답니다" 부드러운 격식
- 위트 있는 비유
- 약간의 풍자

예시 번역:
원문: "I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine."
번역: "그분의 오만이야 쉽게 용서할 수 있을 거예요. 제 자존심을 짓밟지만 않았다면 말이지요."
(× "오만은 그냥 넘어갈 수 있는데, 내 자존심 건드린 게 짜증나")

C. 콜린스 — 과잉 격식

[권장]
- "~하옵니다" / "~하옵기에" 과잉 존대
- 한자어 과잉 ("주제넘게도", "감히 자부하건대")
- 길고 장황한 문장

예시 번역:
원문: "Allow me, by the way, to observe..."
번역: "황공하옵게도 말씀드리거니와..."

D. 베넷 부인 — 들뜬 일상체

[권장]
- 감탄사 자주 ("아이고!", "세상에!", "어머나!")
- 짧은 문장 연속
- 반복 + 과장

예시 번역:
원문: "Oh, my dear Mr. Bennet!"
번역: "아이고, 우리 베넷 씨!"

E. 리디아 — 천박하나 시대 안에서

[권장]
- 활기찬 일상체이나 1810년대 한국식
- "어머나!", "정말이지!"
- 그러나 현대 신조어 절대 금지

예시:
원문: "I'm not afraid; for though I'm the youngest, I'm the tallest."
번역: "전 안 무서워요! 막내지만 키는 제일 크잖아요!"
(× "쫄지 않아, 키는 내가 짱이니까")

F. 위컴 — 매혹적 격식

[권장]
- 부드러운 격식체
- 감미로운 비유
- 그러나 약간의 과잉

예시:
원문: "His behaviour to myself has been scandalous"
번역: "저에 대한 그분의 처사는 가히 수치스러울 정도였습니다."

G. 레이디 캐서린 — 명령조 격식

[권장]
- 명령형 어미 ("~할 것이오" / "~해야 할 것이다")
- 질문이 사실상 심문
- 한자어 + 권위적 어휘

예시:
원문: "You give your opinion very decidedly for so young a person."
번역: "그토록 어린 사람치고는 의견을 매우 단호하게 내놓는군요."
(약간의 비꼬는 격식)

6. 자주 오역하는 표현

A. "you" 번역의 함정

영어 "you" = 한국어로 다양한 호칭

[격식 / 친밀도 결정]
1인칭 → 상대방 호칭

남편 → 아내: "당신" / "여보"
연인 → 연인: "당신" / "그대"
친구 → 친구: "그대" (격식) / 이름
하인 → 주인: "나리" / "마님" (you 사용 안 함)
주인 → 하인: "자네" / 이름
귀족 → 일반: "그대" / "당신"
일반 → 귀족: "영부인께서" / "어르신께서"

[작중 적용]
다아시 → 엘리자베스 (초반): "당신" (격식)
다아시 → 엘리자베스 (후반): "당신" (감정 깊어짐)
엘리자베스 → 다아시: "당신" / "그대"

B. 시제 처리

[영어의 단순 과거 → 한국어]

"He bowed." 
→ "그는 인사했다." (단순)
→ "그는 인사하였다." (격조)
→ "그가 인사를 올렸다." (격식 + 인물 격조)

[복합 시제]
"She had read the letter."
→ "그녀는 편지를 읽은 후였다."
→ "그녀는 이미 편지를 읽었던 것이다."

C. 정중함의 단계

영어 "Would you...?" → 한국어 단계

매우 격식: "~하여 주시겠습니까?"
표준 격식: "~해 주시겠어요?"
일상 격식: "~해 주시면..."
친밀: "~해 줄래?"

[작중 적용]
- 다아시-엘리자베스 (격식): "~해 주시겠습니까?"
- 콜린스 (과잉): "~하여 주시기를 간곡히 청하옵니다."
- 베넷 부인 (일상): "~해 줘요" / "~해주시구려"

7. 검토 체크리스트

번역 완성 후 다시 읽기

  • 외래어 신조어 있는가? (스트레스, 쿨, 데이트, 카페 등)
  • 한국어 신조어 있는가? (썸, 밀당, 인싸 등)
  • 현대 사회 개념 있는가? (회사, 출근, 휴가 등)
  • 인물별 어조 일관되는가?
  • 격식 정도 인물에 맞는가?
  • 호칭 시대에 맞는가?
  • 한자어 적절한가? (너무 많거나 적지 않은가)
  • 외래어 음역이 일관되는가?

위험 단어 검색 (Find & Replace)

# 절대 금기 (작품 내 출현 시 즉시 교체)
스트레스, 쿨, 로맨틱, 데이트, 카페, 레스토랑,
파티, 시즌, 가십, 메시지, 클래식, 트렌드, 스타일,
프로, 아마추어, 이미지, 케미, 마인드,
썸, 밀당, 인싸, 갓, 대박, 짱

# 위험 단어 (문맥 검토 후 결정)
친구, 연인, 결혼식, 회사, 데이트

8. 결론

시대극 번역의 황금률

  1. 시대 이전에 존재한 한국어/한자어만 사용
  2. 인물별 어휘 차별화 유지
  3. 격식 정도를 일관되게 유지
  4. 외래어 신조어 일체 금지
  5. 현대 사회 개념 금지

자가 검열 질문

"이 표현을 1810년대 조선/영국 사람이 들었다면 자연스러울까?"

이 질문에 "어색하다"이면 다른 표현 선택.